Завжди дивує: чому не можна сказати рідною мовою щось зрозуміле? Навіщо засмічувати мову англіцизмами чи іншомовними термінами, коли є цілком нормальні рідні слова? Ніколи не розумів.
Українською мовою слово ticket у контексті технічної підтримки найчастіше перекладається як:
- запит (наприклад, "створити запит до служби підтримки");
- токен (в рідкісних випадках, якщо мається на увазі унікальний ідентифікатор звернення); — все ж той самий англіцизм 🤪
- заявка (особливо в контексті оформлення заявки на вирішення проблеми);
- звернення (підкреслюючи процес комунікації зі службою підтримки).
Найпоширеніший варіант для спілкування з користувачами — запит або звернення, залежно від контексту.
Наприклад:
- "Ваш запит успішно зареєстровано."
- "Звернення обробляється оператором."